Références françaises dans les articles scientifiques

cliquez sur l'image

cliquez sur l’image

Il y a quelques mois j’avais eu des échanges Twitter sur la référence litéraire la plus fréquente dans les titres d’articles. Ca avait démarré parce que je devais expertiser un nième article avec « of mice and men » dans le titre. Une recherche rapide montrait que Frankenstein était nettement plus fréquent que « of mice and men », mais le gagnant était « A tale of two… », suggéré par Richard Sever ‏(@cshperspectives). Autres concurents malheureux, « to be or not to be » et « Ecce homo », et bien sûr « the Red Queen ». Vous pouvez jouer vous-mêmes en utilisant dans Google Scholar la syntaxe :

intitle: »phrase a tester »

Du coup, je me suis demandé quelles étaient les références francophones les plus fréquentes dans les titres d’articles scientifiques. Alors là on ne va plus demander de la litérature, juste un mot français, OK ? Je précise que Google Scholar ne référence pas que les articles scientifiques, mais tout se qui est formaté comme tel, donc inclus des humanités. J’ai donc ajouté une recherche dans PubMed, qui indexe les articles de biologie et médecine (parfois au sens large).

Donc voici le tableau d’expressions françaises trouvées dans les titres d’articles indexés par Google scholar, ordonné par nombre d’occurences dans PubMed :

expression Google Scholar titre PubMed titre+résumé
déjà vu 872 500
laissez-faire 1110 158
milieu intérieur 15 92
avant-garde 5100 79
Ancien régime 291 43
bricolage 530 28
fait accompli 83 24
idée fixe 16 6
j’accuse 100 3
c’est la vie 26 2
je ne sais quoi 30 1
coup de grâce 15 0
enfant terrible 106 0
plus ça change 327 0

Etant donné que « déjà vu » est une expression passée en anglais courant, et que laissez-faire est utilisé dans un sens de système économique (ultra-libéral au sens européen), le premier terme français en recherche biomédicale semble être « milieu intérieur », merci Claude Bernard. J’aurais parié sur bricolage, mais je dois être biaisé par son utilisation en biologie évolutive. En dehors du biomédical, probablement en humanités, on remarque une forte influence des termes français « avant-garde » et « ancien régime ».

Des idées d’expressions litéraires anglophones ou d’expressions francophones que j’aurais oublié d’évaluer ? Avez-vous un meilleur champion que A tale of two…, milieu intérieur ou avant garde ?

13 réflexions au sujet de « Références françaises dans les articles scientifiques »

  1. tu peux essayer « à la », je crois qu’en anglais on utilise ça comme raccourci pour « in the manner of », et en référence au milieu culinaire bien sûr.

    • Je ne suis pas CONNOISSEUR mais voici quelques idées A LA CARTE. Je vais essayer de ne pas faire de FAUX PAS et d’éviter les CLICHES, histoire de maintenir la FAÇADE. Enfin, vous voyez un peu le TABLEAU. Ah, il y a aussi « SABOTAGE » et les expressions PASSE PARTOUT généralement coupées au MONTAGE comme PASTICHE ou DÉCOR.

      ADIEU!

  2. Ping : Références françaises dans les articles scientifiques | C@fé des Sciences | Scoop.it

  3. Ping : Références françaises dans les articles scientifiques | scatol8® | Scoop.it

  4. Ping : Références françaises dans les articles scientifiques | Academic_Publications | Scoop.it

  5. Arf, j’avais arrangé ces mots en une phrase mais je crois que j’ai fait une fausse manip..bref, je propose:
    cliché
    montage
    façade
    tableau
    sabotage
    à la carte
    (et parce que c’est un mot que j’aime bien: connoisseur)

    faux pas

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>